![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2022/12/IMG_20220409_181900_edit_377709880193927-1140x855.jpg)
Genealogia – poszukiwania przodków – Tłumaczenia metryk
Tłumaczenie dokumentów
W swoich poszukiwaniach natrafimy na wiele dokumentów/akt w języku rosyjskim ,niemieckim i łacinie. Nie zawsze można taki dokument odczytać po polsku a co dopiero w innym języku. Wszystko zależy również od piszącego dany akt, niekiedy jest to bardzo staranne pismo a niekiedy bazgranina której nie można rozczytać. Możemy poprosić o pomoc na stonie Genealodzy Na forum “Tłumaczenia” uzyskamy pomoc w takich tłumaczeniach. Trzeba oczywiście dostosować się do regulaminu. Otrzymamy pomoc w tłumaczeniach z języków: rosyjskiego, ukraińskiego, niemieckiego, angielskiego, francuskiego i oczywiście z łaciny. Możemy również skorzystać z pomocy gdy mamy problem z odczytaniem dokumentu po polsku.
Można również nauczyć się alfabetu języka rosyjskiego, ci którzy mieli kiedyś w szkole tak jak ja język rosyjski na pewno będą mieli łatwiej. W ten sposób ułatwimy sobie poszukiwania. W czasie zaboru rosyjskiego metryki pisano najczęściej Cyrylicą.
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2024/01/AU18711-1024x742.jpg)
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2024/01/AZ19021-1024x553.jpg)
W aktach urodzenia zgłaszającym urodzenie się dziecka był zazwyczaj ojciec dziecka ze świadkiem. Najpierw podawano miejscowość/dzień/miesiąc/rok, potem kto zgłasza (w akcie w innym języku tak jak powyżej w akcie w języku rosyjskim podawano w nawiasie imię i nazwisko po polsku), dane świadka. Potem dane matki i imię jakie ma mieć dziecka. Imiona i nazwiska zazwyczaj są bardziej wyróżnione pogrubioną czcionką. Powyżej przedstawiłam akty w jęyku rosyjskim podczas zaboru, poniżej przed i po zaborze.
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2024/01/AU18341-1024x310.jpg)
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2022/12/AZ19181-1024x608.jpg)
Możemy oczywiście sami spróbować odczytać dokument. Pomocne strony gdzie możemy się nauczyć odczytywania metryk/aktów
- na stronie Ornatowski– znajdziemy tu wiele cennych wskazówek jak -Słownik łacińsko-polski medycyna, Słownik staropolski, Słownik łaciński (łacińsko-polski), Słownik łacińsko-polski imion
- Na stronie Genepedii znajdziemy:
- Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
- Słownik terminologii “pogrzebowej” łac.-pol.
- Słownik funkcji kościelnych łac.-pol.
- Na stronie More Maiorum znajdziemy artykuł o tłumaczeniu metryk
- Na stronie Andreovia.pl znajdziemy porady:
– Jak odczytywać akty sporządzone po łacinie
–Jak odczytywać akty sporządzone po rosyjsku
W artykule wykorzystałam akta z mojego rodzinnego archiwum.
Przeczytaj również:
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2024/02/IMG_20231117_200649_edit_6580892128799987-75x75.jpg)
![](https://podroztysiacamil.com/wp-content/uploads/2023/12/0-75x75.jpg)